Lost in translation

For a little while now I’m encountering an issue and I hope with this post to get some perspectives and tips from fellow non native English speakers.

Since most of the stuff written about for instance Kanban, Scrum or other related subjects are in English it feels natural for me to not translate some words or expressions but use the “common” English term when in conversation with like minded people. This is mostly because I can’t really find a good translation for the word in Dutch. What I’m finding, and I doubt this is specific for the Dutch language, is that some words don’t translate very well. They just get a very subtle different meaning from the original English word.

Unfortunately in some situations it is just not possible to not translate the word. For instance: translated texts (duh), quotes or workshops with people that are very new to that particular scene. The issue I’m having is that I don’t really see the difference in meaning when translated, just because I have the English word in mind. Other people don’t so they will debate whether the word I’m using is the correct one. It turns into a semantics discussion very fast.

I would really appreciate tips and/or experiences from people who have had this issue, have translated texts or had their text translated.

“Being Agile vs Doing Agile” | NLScrum recap

Brilliant NLScrum meet up yesterday. A lot of people, probably more than initially expected, great food and a lot of interesting conversations in the open space. Hosted at Capgemini, a beautiful location with lots of room (insert open space joke here..).

The program was as following:

  • Opening
  • Keynote
  • Food
  • Open Spaces

Continue reading “Being Agile vs Doing Agile” | NLScrum recap